شنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
۱۳:۲۵ - ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۸ کد خبر: ۹۸۰۲۰۳۱۷۳
کتاب، شعر و ادب

با اسدالله امرایی به‌مناسبت برگزاری نمایشگاه کتاب؛

کپی‌رایت معضل ترجمه‌ را حل می‌کند

اسدالله امرایی,اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

 اسدالله امرایی را می‌توان در زمره روزنامه‌نگاران و مترجمان پرکار کشورمان قرار داد. امرایی از همان نوجوانی به نوشتن علاقه‌مند بود. نخستین قلم‌فرسایی‌اش در پیک نوجوان به نام «سیگار خاموش» به چاپ رسید و نخستین جایزه‌ ادبی‌اش هم به همان دوران برمی‌گردد. در کارنامه حرفه‌ای این مترجم بنام سه‌دهه فعالیت در روزنامه‌ها و نشریاتی همچون کیهان، اطلاعات، کیهان فرهنگی، سروش، کتاب هفته، همشهری، گردون و ... به چشم می‌خورد.

 

 نمایشگاه کتاب این روزها سی‌ودومین تجربه خود را پشت ‌سر می‌گذارد. به این مناسبت می‌خواستیم از شما بپرسیم این روزها مهمترین دغدغه در حوزه کتاب از منظر مترجم‌ها چیست؟

بزرگترین دغدغه ما بحث ممیزی پیش از چاپ و بعد از چاپ و... است؛ این‌که فردی در گوشه‌ای کلمه‌ای را در یک کتاب بیابد و به‌واسطه آن به ارشاد فشار بیاورد که اثر مورد نظر حذف شود یا اجازه حضور در نمایشگاه را نداشته باشد!

 

ما براساس قانون عمل می‌کنیم، مجوز می‌گیریم، کتاب منتشر می‌شود و به چاپ دوم، سوم، ... می‌رسد، اما در چاپ پنجم جلوی انتشار آن گرفته می‌شود. یا کتابی را پنج‌سال پیش ترجمه کرده‌ام که اجازه چاپ پیدا نکرده، اما در بازار سه ترجمه دیگر از آن یافت می‌شود. البته با همه این اوصاف ناامید نیستم، چون اگر ناامید باشم باید دست از کار بکشم.

 

در مقایسه با سایر فعالان عرصه چاپ و نشر مثل نویسندگان، ناشران، حتی کتابفروش‌ها و... مترجم‌ها معمولا با چه مشکلاتی مواجه هستند؟

مشکلات به شکلی سلسله‌وار گریبان همه فعالان عرصه نشر را گرفته است. خود من درحال حاضر چهار پنج کتاب پرفروش دارم که با شرایط فعلی قیمت کاغذ، ناشر نمی‌تواند به چاپ مجدد آنها فکر کند. اما به‌عنوان مترجم، مشکل عمده‌ام ‌رعایت نشدن قانون کپی‌رایت است. به‌شخصه تا جایی که امکان داشته باشد، ترجیح می‌دهم ناشرم رایت کتاب را بخرد، اما چون چنین قانونی عملا حاکم نیست، کاری از پیش نمی‌برم، چون ناشر دیگری کتابی که ناشر من رایتش را خریده است، خیلی راحت ترجمه کرده و به بازار می‌فرستد. وجود قانون کپی‌رایت باعث می‌شود بازار کتاب با برخی ترجمه‌های بی‌کیفیت و تکراری روبه‌رو نشود.

 

به‌عنوان مترجمی قدیمی و باسابقه، اگر بخواهید دهه‌های مختلف (از دهه ٦٠ تا ٩٠) را به لحاظ سلیقه مخاطبان کتاب در ایران تحلیل کنید، در هر کدام از این دهه‌ها قشر کتابخوان‌ به کدام موضوعات علاقه بیشتری نشان می‌دادند؟

سلیقه‌ها که تغییری نکرده است. همیشه بحث ادبیات، رمان و مطالعات اجتماعی داغ بوده و مخاطبانش همیشه جویای نیازهایشان در بازار کتاب بوده‌اند. به‌عنوان نمونه،‌ رمانی همچون «کوری» با سه ترجمه معتبر در بازار موجود است و تاکنون بیش از ١٦٠ بار تجدید چاپ شده‌ است. این درحالی است که ٢٠ تا ٣٠ ترجمه متفرقه با ناشران مختلف از این رمان را هم در بازار داریم و هنوز خواهان خودش را دارد.

 

به‌عنوان مترجم، تا چه حد دست‌تان برای انتخاب یک اثر برای ترجمه باز است؟

شخصا دست من کمی بازتر است و این برمی‌گردد به ارتباطاتی که با نویسندگان خارجی و کارگزاران‌شان دارم. درواقع توانسته‌ام اعتمادشان را جلب کنم که همین باعث می‌شود حتی در مواقعی کتاب را قبل از چاپ در اختیار داشته باشم. به‌عنوان نمونه نویسنده‌هایی هستند که کتاب‌شان را برایم فرستاده‌ و تأکید داشته‌اند که مثلا ٢٤ سپتامبر قرار است از چاپ نخست آن رونمایی شود و ابراز علاقه می‌کنند تا اثر فوق در همان بازه زمانی در ایران هم چاپ شود، اما از آنجایی که سازوکارهای این‌جا متفاوت است، این اتفاق معمولا نمی‌افتد.   

 

تا چه حد این مسأله را که گفته می‌شود ایرانیان سرانه مطالعه پایینی دارند، قبول دارید؟

من این را قبول ندارم، چون بر این باورم اگر به مخاطب ایرانی خوراک خوب ارایه کنید، حتما از آن استقبال می‌کند. البته در مقایسه با بعضی جوامع، ما کمی عقب هستیم که بخشی از آن برمی‌گردد به این‌که مردم به کتاب‌ها اعتماد نمی‌کنند؛ عدم ‌اعتمادی که ریشه در ممیزی دارد. به‌شخصه امیدوارم رویکرد در این عرصه تغییراتی را به خود ببیند، چون درحال حاضر ممنوع‌ترین کالاها در دسترس همگان است و تنها مجرایش متفاوت است.

 

امروز، یعنی در ‌سال ١٣٩٨ همین قشر محدود کتابخوان ایرانی بیشتر تمایل به خواندن آثار تالیفی داخلی دارد یا آثار ترجمه‌شده خارجی؟

معمولا ترجمه‌ها به‌دلیل رد از برخی فیلترها مثل اقتباس‌شدن توسط سینما یا چاپ توسط ناشران معتبر جهانی بیشتر مورد توجه قرار می‌گیرند. درواقع همین مسأله باعث جلب اعتماد مخاطب می‌شود.

 

و حرف آخر؟

گاهی اوقات پیش می‌آید که در مورد تالیف یا ترجمه‌ای اصطلاح «عامه‌پسند» به‌کار می‌رود. به‌شخصه معتقدم عامه زمانش را برای مطالعه، فیلم‌دیدن و کنسرت‌رفتن صرف نمی‌کند. این افراد عوام نیستند؛ آنها طبقات برگزیده جامعه هستند که با چشم باز می‌روند سراغ کتاب، فیلم یا موسیقی‌ای.

 

shahrvand-newspaper.ir
  • 9
  • 1
۵۰%
همه چیز درباره
نظر شما چیست؟
انتشار یافته: ۰
در انتظار بررسی:۰
غیر قابل انتشار: ۰
جدیدترین
قدیمی ترین
مشاهده کامنت های بیشتر
عبدالله دوم پادشاه اردن بیوگرافی عبدالله دوم پادشاه اردن به همراه عکس های خانواده اش

تاریخ تولد: ۳۰ ژانویه ۱۹۶۲ (۶۲ ساله)

محل تولد: عمان، اردن

سمت: پادشاه اردن (از سال ۱۹۹۹)

تاجگذاری: ۹ ژوئن ۲۰۰۰

ولیعهد: حسین بن عبدالله دوم

همسر: رانیا عبدالله (ازدواج ۱۹۹۳)

ادامه
شاه نعمت الله ولی شاه نعمت الله ولی؛ عارف نامدار و شاعر پرآوازه ایرانی

تاریخ تولد: ۱۴ ربیع الاول۷۳۱ هجری قمری

محل تولد: کوهبنان یا حلب سوریه

نام های دیگر: شاه نعمت‌الله، شاه نعمت‌الله ولی، رئیس‌السلسله

پیشه: فلسفه و تصوف

مکتب: عارف و تصوف

آثار: شرح لمعات، رساله‌های شاه نعمت‌الله ولی

ادامه
محمدرضا احمدی بیوگرافی محمدرضا احمدی؛ مجری و گزارشگری ورزشی تلویزیون

تاریخ تولد: ۵ دی ۱۳۶۱

محل تولد: تهران

حرفه: مجری تلویزیون

شروع فعالیت: سال ۱۳۸۲ تاکنون

تحصیلات: کارشناسی حسابداری و تحصیل در رشته مدیریت ورزشی 

ادامه
رضا داوودنژاد بیوگرافی مرحوم رضا داوودنژاد

تاریخ تولد: ۲۹ اردیبهشت ۱۳۵۹

محل تولد: تهران

حرفه: بازیگر

شروع فعالیت: ۱۳۶۵ تا ۱۴۰۲

تحصیلات: دیپلم علوم انسانی

درگذشت: ۱۳ فروردین ۱۴۰۳

ادامه
فرشید اسماعیلی بیوگرافی فرشید اسماعیلی فوتبالیست جوان ایرانی

تاریخ تولد: ۴ اسفند ۱۳۷۲

محل تولد: بندرلنگه، هرمزگان، ایران

حرفه: فوتبالیست

پست: هافبک هجومی

باشگاه کنونی: پیکان

قد: ۱ متر ۷۲ سانتی متر 

ادامه
رضا عطاران بیوگرافی رضا عطاران؛ ستاره سینمای کمدی ایران

تاریخ تولد: ۲۰ اردیبهشت ۱۳۴۷

محل تولد: مشهد

حرفه: بازیگر، کارگردان، فیلم‌نامه‌نویس، تدوین‌گر، خواننده

آغاز فعالیت: ۱۳۶۹ تا کنون

تحصیلات: دانشجوی انصرافی دانشکدهٔ هنرهای زیبای دانشگاه تهران 

ادامه
اسدالله شعبانی بیوگرافی اسدالله شعبانی شاعر و نویسنده آثار کودک

تاریخ تولد: ۴ تیر ۱۳۳۷

محل تولد: روستای بهادربیگ از توابع همدان

محل زندگی: تهران

حرفه: شاعر، نویسنده، منتقد ادبی، کارشناس بازنشسته کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان

تحصیلات: فارغ التحصیل رشته زبان و ادبیات فارسی

آثار: خرمن شعر خردسالان، جستاری پیرامون شعر کودک در ایران، قصهٔ امشب، پولک ماه، دختر باغ آرزو، پرسه‌های شبانه

ادامه
ابومنصور موفق هروی ابومنصور موفق هروی؛ پدر داروشناسی فارسی

مشهور به: موفق هروی

متولد : قرن چهارم

محل تولد: احتمالا هرات

حرفه: پزشک و داروشناس ایرانی

آثار: کتاب الابنیه عن حقایق الادویه

ادامه
آزیتا حاجیان بیوگرافی آزیتا حاجیان بازیگر سینما و تلویزیون ایران

تاریخ تولد: ۲۱ دی ۱۱۳۶

محل تولد: ملایر

حرفه: بازیگر سینما، تلویزیون و تئاتر

تحصیلات: لیسانس بازیگری و کارگردانی تئاتر از دانشگاه هنر

سال های فعالیت: ۱۳۵۴ تاکنون

ادامه

انواع ضرب المثل درباره امانت داری ضرب المثل ها ابزار ارزشمندی برای انتقال مفاهیم مهم اجتماعی و اخلاقی به نسل های بعدی هستند. انواع ضرب المثل درباره امانت داری نیز از این قاعده مستثنی نیستند و طی قرن ها، اهمیت حفظ امانت و درستی در روابط انسانی را به ما گوشزد کرده اند.

...[ادامه]
ویژه سرپوش