-
«پسر کوچک»، بمب اتمي بود که روز دوشنبه، ۶ آگوست سال ۱۹۴۵ و با بهانه يک ترجمه اشتباه از يک هواپيماي بمبافکن آمريکايي بر سر شهر هيروشيماي ژاپن فرود آمد. نمايندگان دولت ژاپن در پاسخ به درخواست تسليم بيقيد و شرط از سوي متفقين در جنگ جهاني دوم از واژه ژاپني «موکوساتسو»، به معني...
-
اگر بازيگري يکي از مشاغل جذاب دنيا به شمار مي رود اما گويا نويسندگي چيزي از آن کم ندارد. نشانه اش هم دست به قلم بردن بسياري از آرتيست هاي سينماست. جدا از بازيگراني که شعر و داستان نوشته و منتشر کرده اند، بازيگراني هم بوده اند که حرفه ترجمه را آزموده اند. قديمي ترين شان نيکي...
-
ترجمه بد آثار ايراني، امکان دريافت نوبل را از بين برده است
جمال ميرصادقي: نويسندگان يا شاعران ايران براي دريافت جايزه نوبل، اول از همه بايد به جهانيان معرفي شوند اما متأسفانه ترجمه بد آثار ايراني، امکان دريافت نوبل را از بين برده است. هيچيک از نويسندگان يا شاعران ايراني...
-
روزنامه گاردین روز گذشته در گزارشی به بررسی وضعیت ترجمه کتاب در ایران پرداخته است.
به گزارش مهر، روزنامه گاردین روز گذشته با انتشار گزارشی که به قلم سعید کمالی دهقان از روزنامهنگاران ایرانی خود منتشر کرد، به بررسی وضعیت ترجمه کتاب در ایران پرداخت.
اگر جی. دی...
-
بیشتر از نیمی از۷۰ سال زندگیاش را به طور جدی به فعالیتهای ادبی در حوزه شعر و همچنین نقد ادبی اختصاص داده است. محمود معتقدی از آن دست شاعرانی است که خود را تنها به شعر گفتن و انتشار چند مجموعه محدود نکرده و با جریانهای ادبی شعر و داستان بویژه در دوران معاصر آشناست. علاوه بر...
-
چند سالی میشود که ترجمههای چندگانه اغلب ضعیف دست از سر ادبیات داستانی برنمیدارد. درواقع کافی است رمانی یا نویسندهای نامش در میان برندگان یکی از چند جایزه معتبر ادبی دنیا از قبیل نوبل، بوکر یا دوبلین و نظایر آنها بیاید. بعد از این اتفاق میتوانی مطمئن باشی که تا چند روز...