صوت و فیلم گزارش تصویری کاریکاتور
پنجشنبه ۱۴ فروردین ۱۴۰۴
نگارخانه > ترجمه

ترجمه

سایر مطالب درباره ترجمه

  • طرح تاپ,اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

    گسترش نشر آثار ایرانی به زبان اردو در قالب طرح «تاپ»

    ترجمه کتاب‌های امین زبان و ادب پارسی، انسان ۲۵۰ ساله و خدمات متقابل  اسلام  به زبان اردو امروز برگزار شد. به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، آثار منتشرشده  نمایندگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کراچی پاکستان به زبان اردو،  با حضور رسول اسماعیل زاده دوزال رییس مرکز ساماندهی...

  • روحانی و برجام,اخبار سیاسی,خبرهای سیاسی,سیاست خارجی

    تحلیل غلط روزنامه دلواپس از ترجمه غلط

    قلم فرسایی جدید روزنامه کیهان اینبار با یک شانتاژ جدید رسانه‌ای و استناد به خبری سراسر کذب است. یادداشتی با عنوان «بازی خطرناک "برجام۲"»....     تمام استناد این نوشته برای راه اندازی جو جدید علیه دولت و این است که بگوید ایران به رهبری ظریف و روحانی در فکر ورود به...

  • توافق هسته ای برجام,اخبار سیاسی,خبرهای سیاسی,سیاست خارجی

    نگاهی به مشکل‌آفرينی رسانه‌های آمريکايی و ايرانی و تأثير آن بر توافق هسته‌ای

    «پسر کوچک»، بمب اتمي بود که روز دوشنبه، ۶ آگوست سال ۱۹۴۵ و با بهانه يک ترجمه اشتباه از يک هواپيماي بمب‌افکن آمريکايي بر سر شهر هيروشيماي ژاپن فرود آمد. نمايندگان دولت ژاپن در پاسخ به درخواست تسليم بي‌قيد و شرط از سوي متفقين در جنگ جهاني دوم از واژه ژاپني «موکوساتسو»، به معني...

  • اخبار هنرمندان,خبرهای هنرمندان,اخبار بازیگران,ترانه علیدوستی

    ترجمه مي کنم تا خيال پردازي ام فروکش کند

    اگر بازيگري يکي از مشاغل جذاب دنيا به شمار مي رود اما گويا نويسندگي چيزي از آن کم ندارد. نشانه اش هم دست به قلم بردن بسياري از آرتيست هاي سينماست. جدا از بازيگراني که شعر و داستان نوشته و منتشر کرده اند، بازيگراني هم بوده اند که حرفه ترجمه را آزموده اند. قديمي ترين شان نيکي...

  • جایزه نوبل,اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

    جمال ميرصادقی و محمود دولت‌آبادی از دوری نوبل ادبیات در ایران می گویند

    ترجمه بد آثار ايراني، امکان دريافت نوبل را از بين برده است جمال ميرصادقي: نويسندگان يا شاعران ايران براي دريافت جايزه نوبل، اول از همه بايد به جهانيان معرفي شوند اما متأسفانه ترجمه بد آثار ايراني، امکان دريافت نوبل را از بين برده است. هيچ‌يک از نويسندگان يا شاعران ايراني...

  • اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات,کتاب

    گزارش گاردین از بازار ترجمه در ایران/ وقتی سلینجر در گور می‌لرزد!

    روزنامه گاردین روز گذشته در گزارشی به بررسی وضعیت ترجمه کتاب در ایران پرداخته است. به گزارش مهر، روزنامه گاردین روز گذشته با انتشار گزارشی که به قلم سعید کمالی دهقان از روزنامه‌نگاران ایرانی خود منتشر کرد، به بررسی وضعیت ترجمه کتاب در ایران پرداخت.   اگر جی. دی...

  • اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات,محمود معتقدی

    سهم ترجمه در سبد ادبیات داستانی ایران

    بیشتر از نیمی از۷۰ سال زندگی‌اش را به طور جدی به فعالیت‌های ادبی در حوزه شعر و همچنین نقد ادبی اختصاص داده است. محمود معتقدی از آن دست شاعرانی است که خود را تنها به شعر گفتن و انتشار چند مجموعه محدود نکرده و با جریان‌های ادبی شعر و داستان بویژه در دوران معاصر آشناست. علاوه بر...

  • اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات,ترجمه

    مسابقه سرعت درآشفته‌ بازار ترجمه!

      چند سالی می‌شود که ترجمه‌های چندگانه اغلب ضعیف دست از سر ادبیات داستانی برنمی‌دارد. درواقع کافی است رمانی یا نویسنده‌ای نامش در میان برندگان یکی از چند جایزه معتبر ادبی دنیا از قبیل نوبل، بوکر یا دوبلین و نظایر آنها بیاید. بعد از این اتفاق می‌توانی مطمئن باشی که تا چند روز...