ترجمه بد آثار ايراني، امکان دريافت نوبل را از بين برده است
جمال ميرصادقي: نويسندگان يا شاعران ايران براي دريافت جايزه نوبل، اول از همه بايد به جهانيان معرفي شوند اما متأسفانه ترجمه بد آثار ايراني، امکان دريافت نوبل را از بين برده است. هيچيک از نويسندگان يا شاعران ايراني تاکنون نامزد جايزه نوبل نشدهاند و تمام اخبار دراينزمينه شايعه است. يکي از عواملي که ميتواند نويسندگان ايراني را در جهان معرفي کند، کمک دولت است؛ دولت بايد تمام تلاش خود را برای معرفي و ترجمه آثار ايراني به جهانيان انجام دهد و در اين راه هيچ مرزبنديای را مشخص نکند.
ميرصادقي ادامه داد: اينکه از ترکيه يا مصر کساني بهعنوان نامزد دريافت اين جايزه معرفي ميشوند، به اين دليل است که اين نويسندگان در جهان آثارشان ترجمه شده يا اينکه دولت از آنها حمايت ميکند. متأسفانه بعد از اينکه برنده جايزه نوبل اعلام ميشود، ولعي در ناشران و مترجمان براي ترجمه و انتشار سريع اين آثار پديد ميآيد که منجر به کيفيت پايين اين آثار ميشود. همه اينها به اين دليل است که قانون کپيرايت در ايران رعايت نميشود و هيچ نظارتي دراينباره وجود ندارد.
آثار نويسندگان ايران چيز کمي از برندگان نوبل ندارد
محمود دولتآبادي: من در يک دوره، براي سالها نامزد دريافت جايزه نوبل بودهام اما تاکنون به اين موضوع اشاره نکرده بودم که آثار نويسندگان ايران چيز کمي از برندگان نوبل ندارد. در سال ۷۸ در يک روزنامه آلماني نوشته شده بود من براي سالهاي متمادي کانديداي جايزه نوبل بودهام اما نميدانم اکنون چرا از ليست نامزدها حذف شدهام. وقتي هم که يک نويسنده زن آفريقايجنوبي برنده جايزه نوبل شد، شنيدم که يک نويسنده آلماني گفت در آن سال قرار بود دولتآبادي برنده جايزه شود که به جايش آن جايزه به نويسنده آفريقايي اهدا شد. من وقتي آثار کساني را که برنده جايزه نوبل شدهاند، ميخوانم، ميبينم که نويسندگان ايراني چيز کمي از آنها ندارند. مسلما برندهشدن يک نويسنده يا شاعر ايراني در معرفي و ارتقای ادبيات ما خيلي تأثير خواهد داشت اما اکنون من ديگر به اين موضوع نميانديشم.
- 15
- 1