چهارشنبه ۰۳ مرداد ۱۴۰۳
۱۷:۱۴ - ۱۴ آذر ۱۳۹۶ کد خبر: ۹۶۰۹۰۳۸۲۴
رادیو و تلویزیون

از هرگونه اقتباس داخلی و خارجی معذوریم!

اخبار صدا وسیما,خبرهای صدا وسیما,رادیو و تلویزیون

اقتباس و نگارش فیلمنامه هایی براساس داستانها و منابع غنی که علاوه بر کشور خودمان در دنیا وجود دارد، از جمله مسائلی است که در صورت پرداخت مدون و دقیق به آن می تواند، چراغی باشد تا مسیر کم سوی جذب مخاطب به رسانه ملی را کمی روشن تر کند.

 

در این بین آن غنایی که در ادبیات ما وجود دارد، جایش در فیلمنامه سریال ها خالی است. اگر این عنایت و مدیریت اتفاق بیفتد که ما بخشی از کتاب های نویسندگان معاصر و آثار فاخری که داریم را به شکل فیلمنامه و بعد سریال درآوریم، تأثیر خیلی خوبی بر جریان تولیدات ما گذاشته می شود.

 

ایوب آقاخانی نیز گفت: اقتباس از جمله موارد حیات بخش درام در همه دنیا است، بنابر این بدیهی است که در سریال سازی به کار ما می آید. در این باره می توانم بگویم یگانه راه نجات ما از یکنواختی، لختی و خونمردگی که در سریال سازی برای رسانه دچار آن هستیم، همین موضوع است. اما در مسیر اقتباس، راه ما خیلی ناهموار و شوسه است، دلیل این اتفاق هم این است که ساز وکار و سیستم درستی برای آن نداریم و چندین باری هم که عزم کردیم که در این مسیر حرکت کنیم، به موانع جدی که سنگی بر سر راه تولید شدند، برخوردیم. از همین رو ما بزرگترین آسیبمان را از قطع بودن ارتباط ادبیاتمان با حوزه دراماتیک، می خوریم. از سوی دیگر نبودن قانون کپی رایت به شکل رسمی و جدی از جمله دیگر مسائل موجود در این راه است. در این فضا بی قانونی و بی نظمی وجود دارد که به هر حال اداراه و کنترل آن جز با تکیه بر موازین، اصول اخلاقی و رابطه افراد به شکل رخ در رخ، ممکن نیست. یعنی نه ما هیچ نهاد و ارگانی را نسبت به کنترل مصادیق اقتباس، برگزاری ساز و کار حقوقی آن و… موظف می دانیم و نه آن ها اهرم یا راهکار درستی را برای پرداختن به این امر دارند بنابراین فضاهایی مثل خانه سینما، تئاتر و… در این زمینه شوخی بیش نیستند. آن قانونی که از آن گفتم، خیلی دقیق تر، رسمی تر، علنی تر و معین تر به این ماجرا می پردازد.

 

هومان فاضل نیز گفت: نکته ای که تولیدات ما وجود دارد، قطع ارتباط ادبیات با سینما و تلویزیون است، اتفاقی که سابقه طولانی در حوزه تولیدات داستانی ما دارد و دارای دلایل متفاوتی است. از جمله این دلایل این است که اساسا چرخش مالی در این ۲ رسانه برای چنین فیلمنامه هایی نیست، چون به عنوان مثال در کشورهایی مثل آمریکا که عمده فیلمنامه ها اقتباسی هستند، یک چرخه اقتصادی وجود دارد، چرخه ای که در آن رمانی مورد استقبال قرار می گیرد و بعد در سینما و تلویزیون از آن اقتباس می کنند. در این جا ما این فضا را نداریم و اگر داستانی مورد استقبال قرار بگیرد، کم تر پیش می آید که آن کتاب برای اقتباس در مدیوم تلویزیون مناسب باشد و اگر هم چنین داستانی پیدا شود که با این مناسبات هماهنگ باشد، گاهی نویسندگان برای واگذاری برخی حقوق برای بحث اقتباس همکاری نمی کنند، یا در سوی دیگر گاهی نویسنده خودش می خواهد برای تلویزیون بنویسد، بی آن که با شیوه و فضای این مدیوم آشنایی داشته باشد، چون نگارش برای یک سریال تلویزیونی با ادبیات متفاوت است، به همین دلیل این موضوع مقداری نگارش را دشوار می کند.

 

مسعود بهبهانی نیا:با سیستم فعلی اقتباس ممکن نیست! 

مسعود بهبهانی نیا، نویسنده مجموعه هایی چون «ترانه مادری»، «نرگس»، «کارآگاهان» و… در گفت و گو با بانی فیلم درباره اقتباس در فیلمنامه ها برای برای سریال های تلویزیونی بیان کرد: ما منابع غنی از ادبیات مکتوب و رمان های مختلف در زمان های گوناگون را که امکان تبدیل شدن به فیلمنامه وسریال را دارند، کم نداریم. در این بین ملاحظاتی وجود دارد که باید در قالب ممیزی های موجود رعایت شود. از سوی دیگر زمانی که در رمان ها و داستان های مختلف وجود دارد، زبان توصیف است و برای فیلمنامه لازم است تا رخدادها و مضمون مورد نظر دراماتیزه شود و به شکل و شمایل نمایشی دربیاید.

 

اخبار صدا وسیما,خبرهای صدا وسیما,رادیو و تلویزیون

او در ادامه در خصوص برگرداندن ادبیات نقاط مختلف دنیا و در کل منبع انتخابی، به فیلمنامه برای سریال ها گفت: درباره متونی که برای این امر هستند، جا دارد تا بازهم یادآور شویم که منابع خودمان شامل داستان های دوران مختلف اند و سبک های گوناگونی دارند، فضایی که قابل تبدیل به فیلمنامه و سریال است. در این بین از آن جایی که تولیدات ما محدود است و به دلیل مشکلات مدیریتی و بودجه ای امکان برنامه ریزی درازمدت نداریم، باید توجه داشت که پیشبرد پروژه های این چنینی برنامه ریزی می خواهد، چرا که باید از قبل رمان های بزرگ و مناسب انتخاب شوند، آن را سفارش دهند، نویسنده انتخاب کنند و بعد هم مراحل بعدی نگارش اتفاق بیفتد، رخدادی که شاید دست کم ۱ سال طول بکشد اما به دلیل شیوه و زمان برنامه ریزی هایی که ما اغلب به شکل کوتاه مدت داریم، با سیستم فعلی نمی توانیم چنین سلسه مراتبی را طی کنیم، از همین رو این امر به نگاهی دقیق و مدون نیاز دارد تا در نهایت به یک اقتباس موفق و قابل توجه دست یابیم. بهبهانی نیا اضافه کرد: در مورد آثار خارجی هم امکان تبدیل آن به سریال برای تلویزیون وجود دارد، منتهی در این حوزه باید منبع و متن انتخابی به گونه ای به فرهنگ، آداب و رسوم ما تبدیل شود. چون بعضی از رمان ها،داستان های منطقه ای هستند که بر اساس جغرافیا و فرهنگ خاص ملت ها نوشته می شوند. حال اگر قرار به تبدیل این آثار باشد، از جان و درونمایه قصه می شود برداشت ها و استفاده هایی صورت بگیرد که متناسب با سلیقه مخاطب و فرهنگ ما باشد.

 

نویسنده سریال ترانه مادری با اشاره به بحث کپی کاری در اقتباس ها گفت: زمانی که ما خیلی آشکار به سراغ تبدیل یک رمان یا هر اثری به فیلمنامه می رویم، در ابتدا باید هر حق قانونی که برای آن کار وجود دارد، رعایت شود، در ادامه در تیتراژ یا عناوین کار باید اشاره شود که داستان از فلان کار اقتباس شده است، یعنی پنهان کاری نباید در این مسیر اتفاق بیفتد و حقوق مادی و معنوی صاحب اثر رعایت شده است. در این میان زمانی می گوییم کپی کاری رخ داده که یک فیلمنامه، اثر مکتوب و هر کاری را بدون فکر، ایده خاص و این که چرخش محتوایی داشته باشیم در کارمان استفاده کنیم. گاهی حتی زحمت این که موقعیت رخ داده در داستان را متناسب با فرهنگ خودمان کنند هم رخ نداده و قصه نعل به نعل با منبع پیش رفته است. این کپی کاری است، اتفاقی که هیچ فکر و اندیشه ای پشت آن نیست و تنها ما منبعی را تکثیر داده ایم، اما زمانی که قصه ای اقتباس می شود، یعنی ما ایده و جانمایه کار را می گیریم و بر اساس مشخصات و مختصات یک فرهنگ آن را تغییر می دهیم و این اتفاق در حالی رخ می دهد که موقعیت درام و داستان اصلی حفظ می شود.

 

مصطفی رستگاری:اقتباس موفق، مخاطب را جذب می کند 

مصطفی رستگاری که علاوه بر فیلمنامه نویسی در حوزه جلوه های ویژه در سینما نیز فعال است، آثارمختلفی چون «چهل سالگی»، «دریاچه ماهی»، «به دنیا بگویید باستد»، «لیلی کجاست»؟ و … را در کارنامه کاری خود دارد. وی درباره مبحث فیلمنامه های اقتباسی و وجود آن ها در سریال ها به بانی فیلم گفت: آثار مختلف و قوی از ایرانی گرفته تا ادبیات کشورهای دیگر برای تبدیل به فیلمنامه و بعد سریال وجود دارند، اما معمولا این گونه است که سفارش دهنده ها یا از سوی تلویزیون ایده هایی را دارند و یا طرحی را پیشنهاد می دهند که بر اساس آن داستان نوشته میشود. در این میان باید توجه داشت که طراحی داستان از جمله کارهای دشوار و جذاب است که در مورد آثار اقتباسی و تبدیل آن ها به فیلمنامه نیز به شکل دیگری وجود دارد. در واقع ایده کلی در آن ها مشخص است اما فضاسازی و نگارش فیلمنامه باید برایشان اتفاق بیفتد.

 

اخبار صدا وسیما,خبرهای صدا وسیما,رادیو و تلویزیون

او با اشاره به مفهوم اقتباس عنوان کرد: گرفتن خط دراماتیک از یک منبع، اقتباس محسوب می شود نه این که کل کار عین به عین کپی شود، اتفاقی که کاملا مشخص است چرا که در این صورت فضا و آدم هایی که در داستان هستند با فرهنگ روز جامعه فاصله خواهند داشت. پس اقتباس برداشت و تقابل نیروهای دراماتیک در وقایع و مضمون موجود در هر کاری است که انتخاب شد، فضایی که باید راه طولانی را برای تبدیل به یک درام مناسب طی کند.

رستگاری ادامه داد: برای برداشت و اقتباس از هر اثری اقتباسگر ابتدا باید تم آن کار را تشخیص دهد و بعد شخصیت ها و وقایع را متناسب با فضایی که قرار است برای آن بنویسد تعیین و تبدیل کند، اتفاقی که بعد از بازآفرینی کردن تم و درام رخ می دهد، چرا که در ابتدا تعیین و شناخت مضمون اهمیت دارد و بعد وارد ساخت پیکره داستان می شویم، چون این پیکره در کل بین آدم ها قابل انتقال است و به همین دلیل است که داستان ها در دنیا به زبان های مختلف ترجمه می کنند. حال اگر نویسنده اصل داستان و مفهومی که دارد را درست تشخیص، می تواند در مرحله بعد متناسب با اتمسفری که مدنظر دارد، آن را به فیلمنامه ای مناسب تبدیل کند.

 

نویسنده «به دنیا بگویید بایستد» در خصوص تأثیری که اقتباس بر روند یکنواخت سریال سازی ما می تواند داشته باشد، یادآور شد: اگر اقتباس صورت گرفته متوسط رو به بالا باشد، فیلمنامه به سرعت تفاوت و امتیازش را در اثر نشان می دهد و همه می فهمند که یک قصه متفاوت و محکم در این مجموعه وجود دارد، این گونه مخاطب هم جذب کار می شود، اما در کل این موضوع به برنامه ریزی نیاز و کیفیت آن به اثری که انتخاب می شود بستی دارد. خود من چنین تجربه ای را در سریال «به دنیا بگویید بایستد» داشتم، مجموعه ای که یک اقتباس ایرانی از هملت بود. این مجموعه در آن سال توانست توجه مخاطبان را به خود جذب کند و بازخوردهای خوبی را از آن گرفتیم. به همین دلیل با انتخاب اثر مناسب و دقت در شکل دادن نقاط دراماتیک آن، می توانیم فیلمنامه و مجموعه جالب توجهی را ارائه دهیم.

 

اخبار صدا وسیما,خبرهای صدا وسیما,رادیو و تلویزیون

بهمن گودرزی:نمی توانیم سمت آثار خارجی برویم! 

بهمن گودرزی کارگردانی که اخیرا با مجموعه سفر در خانه در تلویزیون حاضر شد و فیلم هایی چون ششمین نفر، انزوا، باج و … را در کارنامه کاری خود دارد، در گفت و گو با بانی فیلم درباره فیلمنامه های اقتباسی بیان کرد: این که چرا ما به سراغ ساخت این دست کارها نمی رویم، جزو مواردی است که جای سوال دارد، در حال حاضر در کشورهای مختلف دنیا، هنوز کتاب تکمیل نشده به سراغ اقتباس و ساخت آن می روند، آن وقت ما با وجود منابع غنی که در حوزه ادبیات داریم، به ویژه در تلویزیون به سراغ چنین اتفاقی نمی رویم، رخدادی که انگار بر اساس یک سیاست تعیین شده و مضامین دیگر به مواردی چون زندگی مشاهیر و پرداخت به ادبیات کهن ما اولویت دارد. از سوی دیگر چون این کارها در زمره آثار فاخر از نظر بودجه قرار می گیرند، به حمایت دولتی نیاز دارند، زیرا بخش خصوصی زورش نمی رسد چنین حرکتی را کند، مثل بحث ساخت اثری درباره کوروش و موارد این چنینی که در سینما در حد حرف باقی ماند و عملی نشد. در تلویزیون هم موضوعات دیگر مثل زندگی ائمه، مختار و…. را همیشه به افسانه هایی مثل کلیله و دمنه، کوروش و اساطیر باستان ترجیح می دهند.

 

وی ادامه داد: در بخش اقتباس در مقطعی تعدادی کار ساخته شد، اما این روند هر چه جلوتر می رویم،کمرنگ تر می شود، در حالی که کسی مثل جعفر مدرس صادقی آثاری دارد که قابلیت نمایش و اقتباس را دارند، البته در این بین فیلمی مثل گاوفروش توسط افخمی ساخته شد اما انگار چندان توفیق پیدا نکرد. حال من نمی دانم که به دلیل این عدم موفقیت است که سمت این فضا نمی روند و یا صاحبان آثار اجازه نمی دهند، چون در بخش داستانی فیلمسازان کمی هستند که به سراغ چنین منابعی می روند. اتفاقی که شاید به دلیل پرهزینه بودن آن و گاه ممیزی ها نمی شود مواردی را به تصویر کشید. به عنوان مثال رمان بامداد خمار از جمله داستان هایی بود که انقدر ساخت آن بین مراکز و آدم های مختلف پاسکاری شد که آخر کسی آن را نساخت، در صورتی که مجموعه جذابی می توانست با استفاده از آن شکل بگیرد.

 

گودرزی اضافه کرد: ما باید به سمتی پیش برویم که این اتفاق در حوزه اقتباس رخ دهد، چون حیف است که کسی به سمت این ادبیات غنی نرود. در این راستا برای اولین قدم تلویزیون باید اقدام کند که امکان آن را دارد. رسانه ای که باید در این مسیر نگاهش را تغییر دهد تا بعد از ساخت مجموعه ای مثل سرزمین کهن که بستر تاریخی دارد، این گونه باممیزی و مشکلات روبه رو نشود.

 

اخبار صدا وسیما,خبرهای صدا وسیما,رادیو و تلویزیون

این کارگردان درباره تفاوت بین اقتباس و کپی کارری گفت: در اقتباس باید به متن و مضمونی که وجود دارد، کاملا از وجوه مختلفی مثل پرسوناژها، فضا و… وفادار باشید. نمونه این اتفاق داش آکل است، که در فیلمش کاملا این وفاداری را به همراه دارد.

 

برگرداندن آثار خارجی در اقتباس ها از جمله دیگر موضوعاتی بود که وی درباره اش گفت: استفاده از آثار کشورهای دیگر در اقتباس ها برای ما با توجه به شرایطی که داریم، خیلی سخت است، چون ما حتی در اقتباس از ادبیات خودمان که شامل زبان و فرهنگ خودمان است استفاده نمی کنیم و در این حوزه با کمبود و مشکل روبه رو هستیم، به همین دلیل در حوزه استفاده از آثار خارجی در شرایطی که هست، بیشتر به سمت کپی برداری پیش می رویم، کپی هایی که نتیجه آن تولید یک فیلم ضعیف و معمولی می شود. از همین رو کپی کاری که به آن اشاره شد بیشتر در حوزه استفاده از آثار خارجی اتفاق می افتد. مثل فیلم کافه ستاره که گفتند اقتباس از فلان کتاب است اما عملا این طور نیست و نمی شود اسمش را اقتباس گذاشت. اتفاقی که در تعداد محدودی از آثار خارجی که الگو قرار گرفته اند، ساخته شده، وجود دارد. به همین دلیل ایرانیزه کردن منابع خارجی در کشورما تقریبا امکان پذیر نیست، چون آن ها دارای فرهنگ و فضایی هستند که در کشورما با توجه به ممیزی های موجود امکان اقتباس از آن ها وجود ندارد، برای همین بهتر است به سراغ آن ها نرویم وگرنه در نهایت آن کار به یک کپی ناشیانه ختم می شود.

     

 

 

 

 

banifilm.ir
  • 12
  • 1
۵۰%
همه چیز درباره
نظر شما چیست؟
انتشار یافته: ۰
در انتظار بررسی:۰
غیر قابل انتشار: ۰
جدیدترین
قدیمی ترین
مشاهده کامنت های بیشتر
بزرگمهر بختگان زندگینامه بزرگمهر بختگان حکیم بزرگ ساسانی

تاریخ تولد: ۱۸ دی ماه د ۵۱۱ سال پیش از میلاد

محل تولد: خروسان

لقب: بزرگمهر

حرفه: حکیم و وزیر

دوران زندگی: دوران ساسانیان، پادشاهی خسرو انوشیروان

ادامه
صبا آذرپیک بیوگرافی صبا آذرپیک روزنامه نگار سیاسی و ماجرای دستگیری وی

تاریخ تولد: ۱۳۶۰

ملیت: ایرانی

نام مستعار: صبا آذرپیک

حرفه: روزنامه نگار و خبرنگار گروه سیاسی روزنامه اعتماد

آغاز فعالیت: سال ۱۳۸۰ تاکنون

ادامه
یاشار سلطانی بیوگرافی روزنامه نگار سیاسی؛ یاشار سلطانی و حواشی وی

ملیت: ایرانی

حرفه: روزنامه نگار فرهنگی - سیاسی، مدیر مسئول وبگاه معماری نیوز

شغل های دولتی: کاندید انتخابات شورای شهر تهران سال ۱۳۹۶

حزب سیاسی: اصلاح طلب

یاشار سلطانیبیوگرافی یاشار سلطانی

ادامه
زندگینامه امام زاده صالح زندگینامه امامزاده صالح تهران و محل دفن ایشان

نام پدر: اما موسی کاظم (ع)

محل دفن: تهران، شهرستان شمیرانات، شهر تجریش

تاریخ تاسیس بارگاه: قرن پنجم هجری قمری

روز بزرگداشت: ۵ ذیقعده

زندگینامه امامزاده صالح

باورها و اعتقادات مذهبی، نقشی پررنگ در شکل گیری فرهنگ و هویت ایرانیان داشته است. احترام به سادات و نوادگان پیامبر اکرم (ص) از جمله این باورهاست. از این رو، در طول تاریخ ایران، امامزادگان همواره به عنوان واسطه های فیض الهی و امامان معصوم (ع) مورد توجه مردم قرار داشته اند. آرامگاه این بزرگواران، به اماکن زیارتی تبدیل شده و مردم برای طلب حاجت، شفا و دفع بلا به آنها توسل می جویند.

ادامه
شاه نعمت الله ولی زندگینامه شاه نعمت الله ولی؛ عارف نامدار و شاعر پرآوازه

تاریخ تولد: ۷۳۰ تا ۷۳۱ هجری قمری

محل تولد: کوهبنان یا حلب سوریه

حرفه: شاعر و عارف ایرانی

دیگر نام ها: شاه نعمت‌الله، شاه نعمت‌الله ولی، رئیس‌السلسله

آثار: رساله‌های شاه نعمت‌الله ولی، شرح لمعات

درگذشت: ۸۳۲ تا ۸۳۴ هجری قمری

ادامه
آپولو سایوز ماموریت آپولو سایوز؛ دست دادن در فضا

ایده همکاری فضایی میان آمریکا و شوروی، در بحبوحه رقابت های فضایی دهه ۱۹۶۰ مطرح شد. در آن دوران، هر دو ابرقدرت در تلاش بودند تا به دستاوردهای فضایی بیشتری دست یابند. آمریکا با برنامه فضایی آپولو، به دنبال فرود انسان بر کره ماه بود و شوروی نیز برنامه فضایی سایوز را برای ارسال فضانورد به مدار زمین دنبال می کرد. با وجود رقابت های موجود، هر دو کشور به این نتیجه رسیدند که برقراری همکاری در برخی از زمینه های فضایی می تواند برایشان مفید باشد. ایمنی فضانوردان، یکی از دغدغه های اصلی به شمار می رفت. در صورت بروز مشکل برای فضاپیمای یکی از کشورها در فضا، امکان نجات فضانوردان توسط کشور دیگر وجود نداشت.

مذاکرات برای انجام ماموریت مشترک آپولو سایوز، از سال ۱۹۷۰ آغاز شد. این مذاکرات با پیچیدگی های سیاسی و فنی همراه بود. مهندسان هر دو کشور می بایست بر روی سیستم های اتصال فضاپیماها و فرآیندهای اضطراری به توافق می رسیدند. موفقیت ماموریت آپولو سایوز، نیازمند هماهنگی و همکاری نزدیک میان تیم های مهندسی و فضانوردان آمریکا و شوروی بود. فضانوردان هر دو کشور می بایست زبان یکدیگر را فرا می گرفتند و با سیستم های فضاپیمای طرف مقابل آشنا می شدند.

فضاپیماهای آپولو و سایوز

ماموریت آپولو سایوز، از دو فضاپیمای کاملا متفاوت تشکیل شده بود:

ادامه
نیلوفر اردلان بیوگرافی نیلوفر اردلان؛ سرمربی فوتسال و فوتبال بانوان ایران

چکیده بیوگرافی نیلوفر اردلان

نام کامل: نیلوفر اردلان

تاریخ تولد: ۸ خرداد ۱۳۶۴

محل تولد: تهران 

حرفه: بازیکن سابق فوتبال و فوتسال، سرمربی تیم ملی فوتبال و فوتسال بانوان

سال های فعالیت: ۱۳۸۵ تاکنون

قد: ۱ متر و ۷۲ سانتی متر

ادامه
حمیدرضا آذرنگ بیوگرافی حمیدرضا آذرنگ؛ بازیگر سینما و تلویزیون ایران

چکیده بیوگرافی حمیدرضا آذرنگ

نام کامل: حمیدرضا آذرنگ

تاریخ تولد: تهران

محل تولد: ۲ خرداد ۱۳۵۱ 

حرفه: بازیگر، نویسنده، کارگردان و صداپیشه

تحصیلات: روان‌شناسی بالینی از دانشگاه آزاد رودهن 

ادامه
محمدعلی جمال زاده بیوگرافی محمدعلی جمال زاده؛ پدر داستان های کوتاه فارسی

تاریخ تولد: ۲۳ دی ۱۲۷۰

محل تولد: اصفهان، ایران

حرفه: نویسنده و مترجم

سال های فعالیت: ۱۳۰۰ تا ۱۳۴۴

درگذشت: ۲۴ دی ۱۳۷۶

آرامگاه: قبرستان پتی ساکونه ژنو

ادامه
دیالوگ های ماندگار درباره خدا

دیالوگ های ماندگار درباره خدا دیالوگ های ماندگار درباره خدا پنجره ای به دنیای درون انسان می گشایند و راز و نیاز او با خالق هستی را به تصویر می کشند. در این مقاله از سرپوش به بررسی این دیالوگ ها در ادیان مختلف، ادبیات فارسی و سینمای جهان می پردازیم و نمونه هایی از دیالوگ های ماندگار درباره خدا را ارائه می دهیم. دیالوگ های سینمایی معروف درباره خدا همیشه در تاریکی سینما طنین انداز شده اند و ردی عمیق بر جان تماشاگران بر جای گذاشته اند. این دیالوگ ها می توانند دریچه ای به سوی دنیای معنویت و ایمان بگشایند و پرسش های بنیادین بشری درباره هستی و آفریننده آن را به چالش بکشند. دیالوگ های ماندگار و زیبا درباره خدا نمونه دیالوگ درباره خدا به دلیل قدرت شگفت انگیز سینما در به تصویر کشیدن احساسات و مفاهیم عمیق انسانی، از تاثیرگذاری بالایی برخوردار هستند. نمونه هایی از دیالوگ های سینمایی معروف درباره خدا در اینجا به چند نمونه از دیالوگ های سینمایی معروف درباره خدا اشاره می کنیم: فیلم رستگاری در شاوشنک (۱۹۹۴): رد: "امید چیز خوبیه، شاید بهترین چیز. و یه چیز مطمئنه، هیچ چیز قوی تر از امید نیست." این دیالوگ به ایمان به خدا و قدرت امید در شرایط سخت زندگی اشاره دارد. فیلم فهرست شیندلر (۱۹۹۳): اسکار شیندلر: "من فقط می خواستم زندگی یک نفر را نجات دهم." این دیالوگ به ارزش ذاتی انسان و اهمیت نجات جان انسان ها از دیدگاه خداوند اشاره دارد. فیلم سکوت بره ها (۱۹۹۱): دکتر هانیبال لکتر: "خداوند در جزئیات است." این دیالوگ به ظرافت و زیبایی خلقت خداوند در دنیای پیرامون ما اشاره دارد. پارادیزو (۱۹۸۸): آلفردو: خسته شدی پدر؟ پدر روحانی: آره. موقع رفتن سرازیریه خدا کمک می کنه اما موقع برگشتن خدا فقط نگاه می کنه. الماس خونین (۲۰۰۶): بعضی وقتا این سوال برام پیش میاد که خدا مارو به خاطر بلاهایی که سر همدیگه میاریم می بخشه؟ ولی بعد به دور و برم نگاه می کنم و به ذهنم می رسه که خدا خیلی وقته اینجارو ترک کرده. نجات سربازان رایان: فرمانده: برید جلو خدا با ماست ... سرباز: اگه خدا با ماست پس کی با اوناست که مارو دارن تیکه و پاره می کنن؟ بوی خوش یک زن (۱۹۹۲): زنها ... تا حالا به زن ها فکر کردی؟ کی خلقشون کرده؟ خدا باید یه نابغه بوده باشه ... زیر نور ماه: خدا خیلی بزرگتر از اونه که بشه با گناه کردن ازش دور شد ... ستایش: حشمت فردوس: پیش خدا هم که باشی، وقتی مادرت زنگ می زنه باید جوابشو بدی. مارمولک: شاید درهای زندان به روی شما بسته باشد، اما درهای رحمت خدا همیشه روی شما باز است و اینقدر به فکر راه دروها نباشید. خدا که فقط متعلق به آدم های خوب نیست. خدا خدای آدم خلافکار هم هست. فقط خود خداست که بین بندگانش فرقی نمی گذارد. او اند لطافت، اند بخشش، بیخیال شدن، اند چشم پوشی و رفاقت است. دیالوگ های ماندگار درباره خدا؛ دیالوگ فیلم مارمولک رامبو (۱۹۸۸): موسی گانی: خدا آدمای دیوونه رو دوس داره! رمبو: چرا؟ موسی گانی: چون از اونا زیاد آفریده. سوپر نچرال: واقعا به خدا ایمان داری؟ چون اون میتونه آرامش بخش باشه. دین: ایمان دارم یه خدایی هست ولی مطمئن نیستم که اون هنوز به ما ایمان داره یا نه. کشوری برای پیرمردها نیست: تو زندگیم همیشه منتظر بودم که خدا، از یه جایی وارد زندگیم بشه ولی اون هیچوقت نیومد، البته اگر منم جای اون بودم خودمو قاطی همچین چیزی نمی کردم! دیالوگ های ماندگار درباره خدا؛ دیالوگ فیلم کشوری برای پیرمردها نیست سخن پایانی درباره دیالوگ های ماندگار درباره خدا دیالوگ های ماندگار درباره خدا در هر قالبی که باشند، چه در متون کهن مذهبی، چه در اشعار و سروده ها و چه در فیلم های سینمایی، همواره گنجینه ای ارزشمند از حکمت و معرفت را به مخاطبان خود ارائه می دهند. این دیالوگ ها به ما یادآور می شوند که در جستجوی معنای زندگی و یافتن پاسخ سوالات خود، تنها نیستیم و همواره می توانیم با خالق هستی راز و نیاز کرده و از او یاری و راهنمایی بطلبیم. دیالوگ های ماندگار سینمای جهان درباره خدا گردآوری: بخش هنر و سینمای سرپوش

ویژه سرپوش