محمد عبادی حدود پنج دهه در عرصه دوبله فعالیت کرد. بهرغم صدای خوب و نقشهای ماندگاری که از خود بهجا گذاشت، چندان اهل مصاحبه و حضور در رسانهها نبود. اما کارنامه کاری او بهوضوح گویای هنرش است. همکارانش از او بهعنوان اسطوره دوبله یاد میکنند، هنرمندی که صدایش تا ابد ماندگار است.محمد عبادی، دوبلور نقشهای مختلفی در فیلمهای سینمایی و سریالهای تلویزیونی از جمله «ناوارو» در نقش اوکلن، «جنگجویان کوهستان» در نقش شی چن، «از سرزمین شمالی» در نقش تام، «کاراگاه و رکس»، «شرلوک هلمز»، «جومونگ»، «لوک خوش شانس» در نقش بوشوگ، «سفرهای میتی کومان» در نقش تسوکه، «ریو مادن» و... بوده است. منوچهر والیزاده، جلال مقامی، ناهید شعشعانی و سعید شیخزاده که تجربه همکاری با زنده یاد محمد عبادی را داشتند، در گفتوگوهایی مجزا با ایسنا خاطراتشان را با این دوبلور باسابقه روایت کردند.
منوچهر والیزاده
منوچهر والیزاده،دوبلور شخصیت کارتونی «لوک خوشانس» درباره شخصیت محمد عبادی بیان میکند: ایشان یکی از گویندگان قدیمی بودند و سالهاست که در عرصه دوبله فعالیت میکنند. او یکی از افراد خوب و مستعد این کار بود که یکی، دو سال پیش مبتلا به بیماری آلزایمر شد. ما در بسیاری از فیلمها با هم همکاری کردیم و آخرین برخورد ما در برنامه «خندوانه» بود که با آقای عرفانی دعوت شده بودیم. یکی از نقشهایی که ایشان صحبت میکرد بوشوگ «لوک خوششانس» بود و بسیار شیرین حرف میزد. او گوینده مستعد و یک دوبلور قدیمی بود که سالها در این کار فعالیت داشت. عبادی انسانی نجیب، خوب و بامعرفت بود.
جلال مقامی
جلال مقامی، دوبلور شخصیتهای «شرلوک هلمز» و «دکتر واتسون» با بیان اینکه هر همکاری که از دست میرود خاطراتی از او باقی میماند، میگوید: محمد عبادی هم مانند بهرام زند اسطوره دوبلاژ بود که هر دو فوت کردهاند.عبادی یکی از بچههای ناز و مرد بیشیلهپیله، خوددار و خوبی بود. من با او زیاد کار کردم و نقشهای بسیاری را به ایشان میدادم. به تدریج به سمت صداپیشگی در کارتون رفت و صدایش هم تغییر کرد. موقعی که کار میکردیم خانه ایشان در شهرک غزالی بود و سر راه ایشان را سوار میکردم و به جام جم میرفتیم.او ادامه میدهد: متاسفم زمانی که او در بیمارستان بستری بود به عیادت او نرفتم چون خودم هم سلامت کامل ندارم.
ناهید شعشعانی
ناهید شعشعانی، دوبلور کارتونهای «هاچ زنبور عسل» و «حنا دختری در مزرعه» درباره محمد عبادی چنین اظهار میکند: ما در شرایط بدی هستیم. ایشان عزیز ما بودند. ما حدودا با هم وارد دوبله شدیم و او همکار عزیز من و مرد بسیار خوبی بود. کمبود ایشان بینهایت احساس میشود و ایشان اواخر مریضی خود سرکار میآمدند و در تمام فیلمهایی که مدیر دوبلاژ بودم، از او دعوت میکردم تا حتی نقشهای کوچک هم بازی کند. این در حالی است که ایشان جایگاه خاصی در دوبله داشتند و همیشه نقشهای بزرگ را میگفتند.
ایشان همیشه به قدری تشکر میکردند و قدردان این قضیه بودند که حرفهایشان را فراموش نمیکنم. فکر میکنم بعد از فوت بهرام زند، توان نداریم که همکاران عزیز خود را از دست بدهیم و امیدوارم که ایشان آخرین نفر باشد. همه ما بسیار عزادار هستیم. دوبله یک حالتی دارد که با کارهای دیگر متفاوت است. دوبله یعنی زندگی و عشق و در حال حاضر انگار یک عزیزی را در خانواده خود از دست دادهایم و امیدوارم که خدا به خانواده او صبر دهد.
سعید شیخزاده
سعید شیخزاده،دوبلور شخصیتهای «مرد عنکبوتی» و «هری پاتر» خاطرنشان میکند: آقای عبادی در شغل ما از جهت کاری نمونه بودند و صدای زیبایی داشتند. ایشان در یاد ما میمانند. آقای عبادی اواخر دچار یک بیماری شدند که پزشکان تلاش کردند اما نتوانستند بیماری او را تشخیص بدهند. برای چندمین بار است که این قضیه را میبینیم که گویا بخش پزشکی ما علم جدیدی ندارد و این مساله ما را غصهدار میکند که فردی که سالم است و شاید راحت درمان شود، چون هزینه درمانی برای اعزام او به خارج از کشور نیست، باید جان خود را از دست دهد.
او با گله از ناتوانی جامعه پزشکی در برخورد با بیماریهای خاص ادامه میدهد: این مساله ساده نیست و باید دید جامعه پزشکی چقدر برای محمد عبادی تلاش کرده و میتوانستند او را نگه دارند. این مساله باعث شد که یک هنرمند بزرگ و دوستداشتنی بهراحتی فوت شود. من هیچ وقت ندیدم که لبخند روی صورت ایشان نباشد یا شکایت کند. او فردی مهربان، آرام و صمیمی بود و هیچ وقت تکبر و غرور در ایشان ندیدم و همیشه جوری رفتار میکرد که هم شخصیت والایی داشت و هم به دیگران احترام میگذاشت.
آقای عبادی در عرصه دوبله جزو کسانی بود که او را دوست داشتیم و نسلهای بعد از عبادی که به دوبله آمدند نیز او را دوست داشتند. صدایش تا ابد ماندگار است اما حیف است که مانند عبادیها که کم پیدا میشوند از دست بروند. امیدوارم شرایطی بهوجود بیاید که نیروهای خوب و فرهیخته را به همین راحتی از دست ندهیم.
- 20
- 6