سال هاست که اسماعیل سعادت را میشناسم؛ از پنجاه سال قبل که هر دو درمدرسهای در سه راه ژاله سابق تدریس میکردیم و بنای دوستیمان شکل گرفت. بواسطه همین آشنایی هم او را مردی بیاندازه نجیب و بردبار میدانم.
سعادت از منظر علمی هم در جایگاه رفیعی قرار دارد؛ زبان فرانسه را بخوبی میداند و آثار شاخص بسیاری را هم از این زبان به فارسی بازگردانده است. یکی از مهمترین اعتقادات او این است که باید آثار شاخص غربی را برای علاقه مندان در کشور خودمان ترجمه و منتشر کرد. او تأکید دارد که فرهنگ و علم ما ایرانیان تحت تأثیر سه آبشخور «ایران باستان»، «اسلام» و«غرب» است و باید هر سه را بخوبی بشناسیم؛ از همین رو هم به سراغ ترجمه آثار با ارزشی از بزرگانی همچون ارسطو به فارسی رفته است. سعادت در فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم مسئولیت دانشنامه زبان و ادب فارسی را بر عهده دارد و این کار را با دقت و وسواس بسیاری انجام میدهد؛ به گونهای که تا به امروز ۶ جلد از این دانشنامه منتشر شده است.
محققِ متعهد
مدتهاست افتخار این را دارم که در فرهنگستان زبان و ادب فارسی در خدمت استاد اسماعیل سعادت باشم؛ مردی که او را در تمام این سالها یکی از دلسوزترین فعالان عرصه فرهنگ و ادب کشورمان یافتهام. بواسطه فرصتی که در هفت- هشت سال اخیر برای آشنایی با ایشان در تألیف و انتشار دانشنامه زبان و ادب فارسی داشتم او را مردی بسیار متعهد و با اخلاق میدانم؛ شاید در روزگار فعلی کمتر فردی را بتوان همچون او متعهد دید.
تمام افرادی که از نزدیک با این پیشکسوت زبان و ادبیات آشنا هستند میدانند که استاد سعادت تا چه اندازه نسبت به کار خود حساسیت دارد و چقدر با دقت آن را انجام میدهد. رد پای دقت نظری که او در شغل و حرفهاش دارد در ترجمههایش هم دیده میشود آنچنان که بواسطه تسلط به زبان فرانسه ترجمههای بینظیری هم در اختیارعلاقه مندان قرار داده است. او سخن نمیگوید مگر هنگامی که به تمام جنبههای علمی و فنی گفتههایش اطمینان داشته باشد. علاوه بر این در بحث تألیف هم نویسنده و محقق متعهدی به شمار میآید و در حوزه خود صاحب رأی و نظر است. امیدوارم شاهد حضوراستادانی نظیر ایشان در تمام حوزههای علمی- فرهنگی کشور باشیم.
نوسنده:حسن انوری
- 13
- 3