نزدیک به سه دهه از زندگیام در کشور ایتالیا سپری شده و حتی حالا هم هر چند ماه یکبار به این کشور، نزد خانوادهام میروم.به واسطه همین رفت و آمدها هم اغلب از تازهترین کتابهای منتشر شده در کشورهای غربی باخبر میشوم. حتی تلاش میکنم تا در نمایشگاههای بینالمللی کتاب نظیر بولونیا و فرانکفورت شرکت کنم و از این طریق اطلاعاتم برای گزینش کتابهای خوب برای ترجمه را کامل کنم. علاوه بر این اغلب کتابی را برای ترجمه انتخاب میکنم که مورد علاقه خودم هم باشد.
در ارتباط با ادبیات عرب همچنین ویژگیهایی را مد نظر دارم. حتی تلاش میکنم تا از ارتباط دوستانهای که برخی ناشران خارجی و نویسندگان مطرح غربی یا عربی دارم هم برای انتخاب کتابها استفاده کنم. اغلب مترجمان در انتخاب آثار نخست جذب کتابهایی میشوند که ویژگیهای مورد علاقه خودشان در آنها باشد. من هم از این امر مستثنی نیستم منتها علاوه بر این مورد به نیاز مخاطب ایرانی و اینکه کدام کتابها برای مردم کشورم حرفی برای گفتن دارند هم توجه میکنم. برایم مهم است کتابی انتخاب کنم که فضاهای تازهای را پیش روی مخاطبان بگذارد و از سویی مخاطبان خود را با آن اثر بیگانه نپندارند.
البته به آمار کتابهای پرفروش هم توجه دارم اما نه آنچنان که ملاک انتخابم بر اساس اطلاعات سایتهایی چون آمازون باشد. فروش میلیونی نسخههای کتاب در کشورهای غربی نمیتواند دلیلی برای موفقیت آن در میان مخاطبان ایرانی باشد. هر چند بسیاری از اوقات آرزوها، امیدها، شادیها و غمهای بشری اغلب به یک رنگ است ولی باز هم باید کتابی انتخاب شود که برای مخاطب ایران بیگانه نباشد.
- 14
- 3