دوشنبه ۰۱ مرداد ۱۴۰۳
۱۱:۳۴ - ۱۱ شهریور ۱۳۹۷ کد خبر: ۹۷۰۶۰۲۹۰۳
کتاب، شعر و ادب

انتشار کتاب «پس از باران» نمایشنامه ای ازسرژی بلبل در مجموعه دورتادور دنیا

سرژی بلبل,اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,کتاب و ادبیات

«پس‌از باران» نمایشنامه‌ای از سرژی بلبل، یکی از خلاق‌ترین نمایشنامه نویسان کاتالان اسپانیاست که در نشر نی به‌عنوان چهل و سومین مجلد از مجموعه دورتادور دنیا با ترجمه نگار یونس‌زاده منتشر شد. این نمایشنامه در فضای آخرالزمانی می‌گذرد و دارای چند شخصیت است که همه بدون نامند اما با شخصیت‌پردازی فوق‌العاده نویسنده هریک از آنها در جریان نقشی که در صحنه ایفا می‌کنند و کنش‌هایشان شناخته می‌شوند.

 

 این نمایشنامه در اسپانیا و فرانسه اجرایی بسیار موفق داشت و جایزه مولیر (معتبر‌ترین جایزه ملی تئاتر فرانسه) را برای بهترین نمایش کمدی دریافت کرد. نگار یونس‌زاده مترجم این نمایشنامه متولد ۱۳۶۳ تهران پیش‌از این مجموعه داستان «اورلیا پاریس» از مارگریت دوراس را ترجمه و توسط نشر نی منتشر کرده بود و می‌گوید: در حال حاضر مشغول کار روی نمایشنامه‌ای هستم که اقتباسی مدرن از اسطوره مده‌آ اثر دئالوهر نمایشنامه‌نویس معاصر و مطرح آلمانی است، داستان که در منهتن نیویورک می‌گذرد، جدا از روایت خود اسطوره مده‌آ، نگاهی دارد به مسأله مهاجران در دنیای غرب. اکنون نیز مشغول ترجمه اثری دیگر از ادبیات فرانسوی زبان است.

 

خانم یونس‌زاده، نمایشنامه‌های دور تا دور دنیا چگونه شکل گرفت؟ آیا انتخاب نمایشنامه‌ها به عهده مترجم است یا این نمایشنامه‌ها قبلاً به‌صورت مجموعه در غرب منتشر شده بود؟ نمایشنامه پس از باران چطور......؟

ترجمه نمایشنامه‌های دورتادور دنیا گاهی به انتخاب مترجمان است و گاهی هم به انتخاب دبیر مجموعه خانم تینوش نظم جو صورت می‌گیرد. البته خانم نظم جو خودشان از مترجمان خوب و شناخته شده کشور است و آثار متعددی در عرصه ادبیات ترجمه و منتشر کرده است. نمایشنامه‌ها را خانم نظم جو مطابق معیار‌های تعریف شده و رویکرد کلی این مجموعه انتخاب و به مترجمان پیشنهاد می‌دهند. از طرف دیگر ممکن است خود مترجمان بنابه سلیقه خودشان (مثل خودم) نمایشنامه‌ای را انتخاب و ترجمه کنند و پس از بررسی و تأیید در مجموعه دورتادور دنیا منتشر شود.

 

نمایشنامه پس از باران توسط یکی از دوستان به من پیشنهاد شد. نویسنده را نمی‌شناختم و اثری هم از او در ایران منتشر نشده بود. اما وقتی این نمایشنامه را خواندم دیدم در میان آثار منتشر شده در ایران موضوع و فضایی منحصر به فرد دارد و در فضایی متفاوت می‌گذرد. بنابراین ترغیب شدم که آن را ترجمه کنم.

 

 در مورد موضوع این نمایشنامه می‌توانید مختصر توضیح بدهید؟

پس‌از باران یک نمایشنامه کمدی اجتماعی - انتقادی است و ماجرا در برجی ۴۹ طبقه، در میان کارکنان یک شرکت می‌گذرد. موضوع بر سر ممنوعیت‌ها و خط قرمزهایی است که در هر اجتماع کوچک یا بزرگی می‌تواند حاکم باشد اما نشان داده می‌شود در همین اجتماع کوچک یعنی شرکت چگونه و چطور همگی از مدیر و کارمند و منشی و... این ممنوعیت‌ها و خط قرمزها را زیرپا می‌گذارند و هیچ چیز نمی‌تواند مانع‌شان شود.

 

ما در این نمایشنامه با جامعه‌ای روبه‌رو هستیم که پس‌از دو سال بحران ناشی از خشکسالی به سمت فروپاشی می‌رود و مردم کم‌کم شروع می‌کنند به حرف زدن از خودشان و مشکلات و ترس‌ها و احساسات واقعی شان. این نمایشنامه تا حدی فضای آخرالزمانی را تداعی می‌کند اما با اینکه به سمت سوررئال گرایش دارد، در واقع کاملاً رئال است.

 

 نمایشنامه‌هایی از این دست کمتر شانس اجرا پیدا می‌کنند. نمایشنامه‌هایی که مشخص نیست به صحنه بیاید یا نیاید مخاطبانش را چه کسانی تشکیل می‌دهند؟

من این نمایشنامه را برای اجرا ترجمه نکرده‌ام هرچند قابلیت‌های فراوانی برای اجراء هم دارد. اما مخاطب این نمایشنامه می‌تواند هرکسی باشد از جمله مخاطبان داستان و رمان، مخاطبان ادبیات نخبه پسند و... چون نمایشنامه‌ای خوشخوان و مفرح است. با توجه به بازخوردهایی که داشته‌ام نه تنها مخاطبان تئاتر بلکه خوانندگان داستان و رمان هم می‌توانند از مطالعه‌اش لذت ببرند. این نمایشنامه در کشورهای مختلفی به روی صحنه رفت و با استقبال فراوانی روبه‌رو شده است و من وقتی نسخه ویدئویی چند اجرای آن را در فرانسه دیده‌ام، به نظرم در اجراء بی‌نظیر است.

 

 غالب شخصیت‌های اصلی این نمایشنامه زن هستند، آیا این موضوع تأثیری در انتخاب آن برای ترجمه داشت؟

به هیچ وجه مسأله جنسیت در انتخاب این اثر برای ترجمه تأثیر نداشت. شاید به نقش شخصیت‌های زن در نمایشنامه کمی بیشتر پرداخته شده باشد اما شخصیت‌های مرد هم نقش پررنگی دارند و همراه با شخصیت‌های زن اجرا را پیش می‌برند. در واقع بیشتر این شخصیت‌ها بی‌نام هستند که بواسطه نوع رفتار‌ها و واکنش‌ها‌یشان، خود را معرفی می‌کنند و مورد داوری قرار می‌گیرند.

 

 شما یک مجموعه داستان از مارگریت دوراس ترجمه و منشر کردید به اسم «اورلیا پاریس». شاخص‌ترین چهره‌ای که با شنیدن نامش، مارگریت دوراس و آثارش در ذهن ما تداعی می‌شود قاسم روبین است. آیا داستان‌های «اورلیا پاریس» را هم روبین ترجمه کرده است؟

داستان‌هایی که در کتاب «اورلیا پاریس» آمده، قبل از ترجمه خیلی جست‌و‌جو کردم چه درمیان ترجمه‌های آقای روبین و چه دیگران، دیدم هیچ یک از داستان‌ها به فارسی ترجمه و منتشر نشده‌اند. شروع کار با دوراس ترجمه داستان «انبار‌ها» بود، اگر چه ترجمه این داستان کار فوق‌العاده سختی بود اما جذابیت‌های داستان به قدری زیاد بود که ترغیب و تشویق به‌ترجمه آن شدم. این داستان در مقایسه با دیگر داستان‌های دوراس یک سر و گردن بلند‌تر است و جذاب تر.

 

یک روایت مردانه است. یعنی دوراس که اغلب داستان‌هایش روایتی زنانه دارد و زنانگی در داستان‌هایش برجسته است، در این داستان با ذهنیتی کاملاً مردانه به سراغ سوژه می‌رود. من این داستان را که ترجمه کردم، چند داستان دیگر را هم با همکاری و همفکری یکی از دوستانم انتخاب و ترجمه کردم که هنوز، هیچ کدام در جایی چاپ و منتشر نشده‌اند. مضمون همه این داستان‌ها هم جنگ است ، البته نه جنگ به‌صورت مستقیم بلکه حواشی و پیامد‌ها و آثار جنگ در این داستان‌ها بازتاب پیدا کرد.

 

 سومین داستان کتاب به اسم «گزنه شکسته» در دورانی نوشته شده که دوراس عضو حزب کمونیست فرانسه بود.

البته همه داستان‌های کتاب «اورلیا پاریس» مربوط به همان دوران است. دورانی که شوهر دوراس به جنگ رفته بود و عضو حزب کمونیست و از اعضای نهضت مقاومت فرانسه بود و دوراس این داستان‌ها را زمانی که در انتظار شوهرش بود می‌نوشت. با توجه به اینکه بخش مهمی از زندگی دوراس در بستر جنگ گذشته، بنابراین، داستان‌های کتاب به نوعی روایت بخشی از زندگی خود اوست که با مبارزه و مقاومت و جنگ عجین شده است .

 

ترجمه داستان‌های این مجموعه با مهم‌ترین داستان آغاز می‌شود که در میان همه آثار دوراس یک نکته مهم آن را از بقیه متمایز می‌کند. آن نکته این است که داستان از زاویه ذهنی کاملاً مردانه روایت می‌شود و داستان با وجود اینکه ظاهراً به جنگ می‌پردازد اما در لایه پنهان متن به امر والا که کانت آن را در نقد قوه حکم مطرح می‌کند، می‌پردازد و از همین منظر به گمانم داستان مورد اشاره در عین سادگی از پیچیده‌ترین داستان‌های دوراس شناخته می‌شود. سه داستان دیگر مجموعه مشخصاً به جنگ و ویرانگری‌های انسان می‌پردازد. این داستان‌های به ظاهر مستقل و بی‌ارتباط به‌هم، از پیوستگی ناپیدایی برخوردارند و سرانجام پس از ۴۰ سال که از نگارش آنها می‌گذرد به دست چاپ سپرده شدند.

 

 داستان «گزنه شکسته» تا ۴۰ سال مجوز انتشار نداشت. آیا نگرش چپگرایانه دوراس در این امر تأثیر داشت؟

البته که نگاه و نگرش سوسیالیستی دوراس جوان در این داستان‌ها حاکم است . اما بنا به گفته خودش این داستان‌ها را زمانی نوشته که شوهرش توسط گشتاپو دستگیر می‌شود و او در تکاپوی پیدا کردن راهی است تا وی را از چنگال آنها برهاند. به‌هرحال در تمام این داستان‌ها دوراس به توصیف تجربیات و مشاهدات خودش از آن دوران و رویداد‌های پیرامون خود است. دوراس روایتگر بخش مهمی از زندگی خودش و افرادی است که با آنها یک دوره وحشت را سپری کرده است. قاعدتاً به‌دلیل ممنوعیت‌هایی که در آن دوران وجود داشته و ملاحظات شخصی و امنیتی به خاطر نام بردن از افراد هرگز اقدام به چاپ این داستان‌ها نکرده است، به گفته خودش این داستان‌ها نوشته‌های پراکنده و فراموش شده‌ای بودند که با همیاری دوستانش پس از ۴۰سال که از آن وقایع فاصله گرفته به چاپ آنها اقدام کرده است.

 

سایر محمدی

 

iran-newspaper.com
  • 14
  • 6
۵۰%
همه چیز درباره
نظر شما چیست؟
انتشار یافته: ۰
در انتظار بررسی:۰
غیر قابل انتشار: ۰
جدیدترین
قدیمی ترین
مشاهده کامنت های بیشتر
بزرگمهر بختگان زندگینامه بزرگمهر بختگان حکیم بزرگ ساسانی

تاریخ تولد: ۱۸ دی ماه د ۵۱۱ سال پیش از میلاد

محل تولد: خروسان

لقب: بزرگمهر

حرفه: حکیم و وزیر

دوران زندگی: دوران ساسانیان، پادشاهی خسرو انوشیروان

ادامه
صبا آذرپیک بیوگرافی صبا آذرپیک روزنامه نگار سیاسی و ماجرای دستگیری وی

تاریخ تولد: ۱۳۶۰

ملیت: ایرانی

نام مستعار: صبا آذرپیک

حرفه: روزنامه نگار و خبرنگار گروه سیاسی روزنامه اعتماد

آغاز فعالیت: سال ۱۳۸۰ تاکنون

ادامه
یاشار سلطانی بیوگرافی روزنامه نگار سیاسی؛ یاشار سلطانی و حواشی وی

ملیت: ایرانی

حرفه: روزنامه نگار فرهنگی - سیاسی، مدیر مسئول وبگاه معماری نیوز

شغل های دولتی: کاندید انتخابات شورای شهر تهران سال ۱۳۹۶

حزب سیاسی: اصلاح طلب

یاشار سلطانیبیوگرافی یاشار سلطانی

ادامه
زندگینامه امام زاده صالح زندگینامه امامزاده صالح تهران و محل دفن ایشان

نام پدر: اما موسی کاظم (ع)

محل دفن: تهران، شهرستان شمیرانات، شهر تجریش

تاریخ تاسیس بارگاه: قرن پنجم هجری قمری

روز بزرگداشت: ۵ ذیقعده

زندگینامه امامزاده صالح

باورها و اعتقادات مذهبی، نقشی پررنگ در شکل گیری فرهنگ و هویت ایرانیان داشته است. احترام به سادات و نوادگان پیامبر اکرم (ص) از جمله این باورهاست. از این رو، در طول تاریخ ایران، امامزادگان همواره به عنوان واسطه های فیض الهی و امامان معصوم (ع) مورد توجه مردم قرار داشته اند. آرامگاه این بزرگواران، به اماکن زیارتی تبدیل شده و مردم برای طلب حاجت، شفا و دفع بلا به آنها توسل می جویند.

ادامه
شاه نعمت الله ولی زندگینامه شاه نعمت الله ولی؛ عارف نامدار و شاعر پرآوازه

تاریخ تولد: ۷۳۰ تا ۷۳۱ هجری قمری

محل تولد: کوهبنان یا حلب سوریه

حرفه: شاعر و عارف ایرانی

دیگر نام ها: شاه نعمت‌الله، شاه نعمت‌الله ولی، رئیس‌السلسله

آثار: رساله‌های شاه نعمت‌الله ولی، شرح لمعات

درگذشت: ۸۳۲ تا ۸۳۴ هجری قمری

ادامه
آپولو سایوز ماموریت آپولو سایوز؛ دست دادن در فضا

ایده همکاری فضایی میان آمریکا و شوروی، در بحبوحه رقابت های فضایی دهه ۱۹۶۰ مطرح شد. در آن دوران، هر دو ابرقدرت در تلاش بودند تا به دستاوردهای فضایی بیشتری دست یابند. آمریکا با برنامه فضایی آپولو، به دنبال فرود انسان بر کره ماه بود و شوروی نیز برنامه فضایی سایوز را برای ارسال فضانورد به مدار زمین دنبال می کرد. با وجود رقابت های موجود، هر دو کشور به این نتیجه رسیدند که برقراری همکاری در برخی از زمینه های فضایی می تواند برایشان مفید باشد. ایمنی فضانوردان، یکی از دغدغه های اصلی به شمار می رفت. در صورت بروز مشکل برای فضاپیمای یکی از کشورها در فضا، امکان نجات فضانوردان توسط کشور دیگر وجود نداشت.

مذاکرات برای انجام ماموریت مشترک آپولو سایوز، از سال ۱۹۷۰ آغاز شد. این مذاکرات با پیچیدگی های سیاسی و فنی همراه بود. مهندسان هر دو کشور می بایست بر روی سیستم های اتصال فضاپیماها و فرآیندهای اضطراری به توافق می رسیدند. موفقیت ماموریت آپولو سایوز، نیازمند هماهنگی و همکاری نزدیک میان تیم های مهندسی و فضانوردان آمریکا و شوروی بود. فضانوردان هر دو کشور می بایست زبان یکدیگر را فرا می گرفتند و با سیستم های فضاپیمای طرف مقابل آشنا می شدند.

فضاپیماهای آپولو و سایوز

ماموریت آپولو سایوز، از دو فضاپیمای کاملا متفاوت تشکیل شده بود:

ادامه
نیلوفر اردلان بیوگرافی نیلوفر اردلان؛ سرمربی فوتسال و فوتبال بانوان ایران

چکیده بیوگرافی نیلوفر اردلان

نام کامل: نیلوفر اردلان

تاریخ تولد: ۸ خرداد ۱۳۶۴

محل تولد: تهران 

حرفه: بازیکن سابق فوتبال و فوتسال، سرمربی تیم ملی فوتبال و فوتسال بانوان

سال های فعالیت: ۱۳۸۵ تاکنون

قد: ۱ متر و ۷۲ سانتی متر

ادامه
حمیدرضا آذرنگ بیوگرافی حمیدرضا آذرنگ؛ بازیگر سینما و تلویزیون ایران

چکیده بیوگرافی حمیدرضا آذرنگ

نام کامل: حمیدرضا آذرنگ

تاریخ تولد: تهران

محل تولد: ۲ خرداد ۱۳۵۱ 

حرفه: بازیگر، نویسنده، کارگردان و صداپیشه

تحصیلات: روان‌شناسی بالینی از دانشگاه آزاد رودهن 

ادامه
محمدعلی جمال زاده بیوگرافی محمدعلی جمال زاده؛ پدر داستان های کوتاه فارسی

تاریخ تولد: ۲۳ دی ۱۲۷۰

محل تولد: اصفهان، ایران

حرفه: نویسنده و مترجم

سال های فعالیت: ۱۳۰۰ تا ۱۳۴۴

درگذشت: ۲۴ دی ۱۳۷۶

آرامگاه: قبرستان پتی ساکونه ژنو

ادامه

حکایت های اسرار التوحید اسرار التوحید یکی از آثار برجسته ادبیات فارسی است که سرشار از پند و موعضه و داستان های زیبا است. این کتاب به نیمه ی دوم قرن ششم هجری  مربوط می باشد و از لحاظ نثر فارسی و عرفانی بسیار حائز اهمیت است. در این مطلب از سرپوش تعدادی از حکایت های اسرار التوحید آورده شده است.

...[ادامه]
ویژه سرپوش