آیین های دینی ـ شیعی
کتاب «آیینهای دینی ـ شیعی» ترجمه طقوس الشیعه الدینیه، اثر آیتالله شیخ محمد رضا جعفری(قدس سره) چاپ و منتشر شد. این آیین ها نشانگر پایداری شیعه در برگزاری این آیینها با پرداخت هزینههای گزاف، به جهت حفظ، نگهداری و ایستادگی در مقابل دشمن برای حذف و نابودی آنها میباشد. اختیار این بازه زمانی ـ از غیبت صغری تا انتهای خلافت عباسی ـ به جهت اثبات قدمت تاریخی این آیینها و نقش حیاتی در دفع شبهات مطرح شده راجع به ساختگی بودن این گونه مراسم توسط حکومتهای شیعی متأخر مانند صفویه است. این کتاب به همت بنیاد فرهنگ جعفری گروه تدوین و نشر آثار، در ۲۵۶صفحه به زیور طبع آراسته شده است.
مجموعه اشعار ژاک پرهور
مجموعه اشکار ژاک پرهور شاعر بلند آوازه فرانسوی با برگردان جواد فرید از سوی نشر ماهریس منتشر شد. جواد فرید که پیش از این مجموعه اشعار پل الوآر به نام «با نیروی عشق» و مجموعه اشعار لویی آراگون به نام «چشمهای الزا» را توسط انتشارات نگاه منتشر کرده بود حالا به سراغ سومین شاعر بزرگ فرانسوی رفته و پس از سالها گشت و گذار در گلزار اشعار پرهور گلچینی از ده کتاب وی فراهم آورده است. امروز شعرهای عاشقانه است که سرایش و خوانش آنها مورد علاقه و استقبال مردم است از آن رو که عشق هنوز هم و شاید برای همیشه واقعهای شگفتیساز و سرمستیآور است. پرهور به گونهای شکوهمند و تحسینآمیز از این پدیده سخن گفته و توانسته سهم رؤیا را در کنار این سعادتمندی آشنا بخوبی مشخص کند.
علاوه بر این ژاک پرهور تا زمانی که زنده بود یکی از مردمیترین شاعران زمانه خود شناخته میشد. مجموعه اشعار سخنها که در سال ۱۹۴۵ و پس از آزادی فرانسه از چنگال نازیسم منتشر کرده شدیداً از حال و هوای حاکم بر فرانسه در بازه زمانی بین دو جنگ جهانی تأثیر پذیرفته است. کتاب از هر دری این شاعر همچون کارگاهی است گشوده از هرسو؛ تصویری است روشن از وضعیت و نحوه کار ژاک پرهور، چهل تکهای است که در آن شعرهای تازه واکنشهای سریع به حوادث سیاسی و اجتماعی (جنبش ماه مه ۱۹۶۸، ماجرای محاکمه آنجلا دیویس) تفسیر و تجدید خاطره با نقاشی و موسیقی کنار هم آمدهاند.
جواد فرید سعی کرده است بهترین شعرها و اشعاری که در برگردان، شعریتشان تقلیل نمیرود انتخاب کند تا تصویری جامع و کامل از این شاعر و فیلمساز به مخاطب ارائه دهد. لازم به ذکر است که مترجم این اشعار را سالها خوانده و درونی خود کرده است. ناگزیر در انتقال شعریت متن موفق بوده است.
توراندخت یا کنگره توجیهگرها
کتاب نمایشنامه «توراندخت یا کنگره توجیهگرها» نوشته برتولت برشت توسط محمود حسینیزاد و همکاری نصرتالله رستگار ترجمه شده و نشر بان آن را منتشر کرده است. برتولت برشت یکی از مشهورترین و برجستهترین نمایشنامهنویسان آلمانی است که با ابداع سبک فاصلهگذاری در تئاتر، تحولی عمیق در زمینه هنرهای نمایشی ایجاد کرد. عدم ارتباط حسی بین مخاطب و اثر، جایگزینی رابطه فکری و عقلانی از طریق فاصلهگذاری و بیگانهسازی و روایت داستان به جای وقوع آن و قطعکردن نمایش در جاهایی که امکان رابطه و پیوند حسی نمایشنامه و مخاطب وجود دارد، از مشخصات این ساختمان نمایشی است. محمود حسینیزاد در مقدمه کتاب «توراندخت یا کنگره توجیهگرها» توضیح داده که ترجمه این نمایشنامه حدود سال ۱۳۶۰ توسط نصرتالله رستگار ترجمه شده اما انتشار آن به دلایل سیاسی مقدور نشده تا اینکه سالها بعد با هدف تکمیل روند چاپ در اختیار وی قرار گرفته است.
حسینیزاد تغییراتی در این ترجمه انجام داده که نزدیک کردن لحن و زبان ترجمه به زبان صحنه نمایش روز، انتخاب زبان محاوره و برگردان مناسب عنوان نمایشنامه از آن جمله است. برتولت برشت «توراندخت یا کنگره توجیهگرها» را سال ۱۹۵۳ به رشته تحریر درآورده که آخرین نمایشنامه پیش از مرگ وی در سال ۱۹۵۶ محسوب میشود. گویا «توراندخت» یک قصه ایرانی است که از «هفت پیکر» نظامی گنجوی گرفته شده و گاهی مورد استفاده نمایشنامهنویسان و آهنگسازان قرار گرفته است. برشت این داستان را با استفاده از تکنیک فاصلهگذاری بر پایه توصیف داستان در محیطی ناآشنا به چین برده است. او درباره علت نگارش این نمایشنامه گفته است: «... طی دهه سی قصد کردم تا نمایشنامه توراندخت را بنویسم. در دوران تبعید کارهای مقدماتی رمانی به نام عصر طلایی توجیها را انجام دادم. بعد از نمایشنامه گالیله (۱۹۳۸) که در آن به طلوع خردگرایی پرداخته بودم. حالا میخواستم غروبش را بنویسم٬ غروب آن نوع خردگرایی را که اواخر قرن شانزدهم (میلادی) آغازگر عصر سرمایهداری بود...»
هفت داستان از دوردست
کتاب «هفت داستان از دوردست» نوشتۀ ژان کریستف روفَن توسط مهین کاظمی ترجمه شده و انتشارات روزنه آن را منتشر کرده است. ژان کریستف روفَن، پزشک، دیپلمات، مورخ، جهانگرد و نویسندۀ فرانسوی، عضو فرهنگستان فرانسه و برنده جوایزی چون لژیون دونور (شوالیه)، گنکور، انترالیه و لژیون دونور (افسر) است. وی بیش از بیست سال از زندگی خود را وقف فعالیت در سازمانهای غیردولتی بینالمللی افغانستان، فیلیپین، روآندا و بالکان کرده و شاید رمانهای ماجراجویانه، تاریخی و سیاسیاش حاصل همین فعالیتهاست. کتاب «هفت داستان از دوردست» نیز شامل هفت داستان کوتاه است که هم از نظر مکان و جغرافیا و هم از نظر زمان از خواننده فاصله دارند. این داستانها در زمان یا مکانی دور رخ داده و نوشته شدهاند تا بین این فاصلههای زمانی و مکانی ارتباط ایجاد کنند.
داستانها از هفت دنیای مختلف و بیانگر فرهنگهای متفاوتی هستند تا خواننده را به تفکر دربارۀ موضوعات تازه هدایت کنند. شوق فرانسه زبانی، طوفانزدگان، پناهگاه دلپییترو، شیفت شب، نامزدهای لورانسو مارکز، قفسه لباس و قطار زندگی هفت داستان این مجموعه است که قصههایی از اروپا تا آفریقا، سیاه تا سفید، سرخپوست تا زردپوست و پزشک تا کوهنورد را برای نزدیکشدن مرزهای انسانها به یکدیگر روایت میکنند.
دندانپزشکی به روایت تاریخ ایران
دکتر سعید میرسعیدی متولد سال ۱۳۶۰ در بندرعباس و دانشآموخته رشته دندانپزشکی از دانشگاه علومپزشکی یزد در سال ۱۳۸۴ است. او بیشتر بهعنوان پژوهشگر تاریخ در میان علاقهمندان تاریخ شناخته شده است. اما در کنار این، به رشته و حرفهاش، دندانپزشکی، نیز نگاهی متفاوت دارد؛ نگاهی از زاویهای دیگر و از جنس تاریخ. این کتاب حاصل جستوجویی چند ساله در منابع مختلف تاریخ ایران و مجموعه مقالات و پژوهشهایی درباره تاریخدندانپزشکی است که در سالهای اخیر از این نویسنده در نشریات مختلف به چاپ رسیده است. بسیاری از آنچه درباره دندانپزشکی و دندانسازی در میان خاطرات و سفرنامهها و منابع تاریخ ایران وجود دارد در این مجموعه به صورت بخشها و نوشتارهایی مجزا آمده است.
آیناز محمدی
- 11
- 3