محمدرضا اربابی، با اعلام خبر تعیین نرخ ۷۵ تومان به ازای هر کلمه برای ترجمه از سوی انجمن صنفی مترجمان ایران، این نرخ را برای ناشران متقاضي همکاري با مترجمان حرفه ای منصفانه دانست.
محمد رضا اربابی، رییس هیات مدیره کانون انجمن های صنفی مترجمان ایران در گفتگو با ایبنا، با اعلام خبر تعیین نرخ نامه ترجمه گفت: از سال ۱۳۹۴ با تشکیل «کارگروه قیمت گذاری خدمات ترجمه»، انجمن به انتشار ترخ نامه، اقدام کرد. به مرور زمان به این نتیجه رسیدم این نرخ نامه با توجه به فضای اقتصادی کشور قابلیت تجویزی ندارد؛ بلکه صرفا حکم معیار و استاندارد دارد.
رییس مدیره انجمن مترجمان افزود: با توجه به این که نرخ نامه از سال ۱۳۹۷ به روز رسانی نشده بود و با توجه به تورم و افزایش شدید قیمت ها، کارگروه تشکیل جلسه داد و نرخ نامه خدمات ترجمه غیر رسمی به روزرسانی شد. براین اساس؛ نرخ پایه برای ترجمه های غیر رسمی به ازای هر کلمه ۷۵ تومان تعیین شد که پيشتر ۴۵ تومان بود.
وی افزود:این نرخ براساس دستمزد اعلامی از سوی وزارت کار، تعاون و رفاه اجتماعی و همچنین نرخ تورم بانک مرکزی، وزارت محاسبه شده است.
اربابی، درباره نرخ گذاری ترجمه کتاب توضیح داد:برای ترجمه کتاب، دو نوع نرخ تعیین شده است؛ نخست نرخ خرید قطعی آثار که طبیعتا با نرخ ۷۵ تومان به ازای هر کلمه قابل محاسبه می شود؛ بنابراین همه ترجمه ها را میتوان با نرخ ۷۵ محاسبه کرد.
او توضیح داد: باتوجه به وضعیت فعلی اقتصاد، ۷۵ تومان برای ترجمه هر کلمه، قیمت بالایی محسوب نمی شود و این نرخ، کف قیمت است. این نرخ باتوجه به فرمول و دستور العمل انجمن افزایش پیدا می کند. ولی شیوه دوم نرخ گذاری مبتنی بر درصدفروش است که به نرخ نامه انجمن ارتباط پیدا نمی کند.
رییس هیات مدیره کانون انجمن های صنفی مترجمان ایران درباره افزایش نرخ دو بار در سال، افزود: نرخ نامه، سالیانه بازبینی می شود ولی اگر براساس تحلیل بازار افزایش نرخ نیاز باشد، با تصمیم کارگروه تغییر نرخ میتواند در مقطع زمانی کوتاه تر از یک سال نیز اتفاق بیفتد.
اربابی، درباره تاثیر نرخ نامه بر بازار ترجمه کتاب و قرار داد ناشران با مترجمان، گفت: معمولاً این مسئله مطرح می شود که تبعیت از نرخ نامه ها برای ناشران امکان و صرفه مالی ندارد؛ چراکه هزینه های تولید کتاب در کشورما با لاست و این نرخ ها برای ناشران به صرفه نیست ولی در بازار ترجمه آزاد، ناشران ترجیح میدهند، به شکل درصدی با مترجمان وارد مذاکره شوند. اگر ناشران به دنبال تولید و انتشار کیفی و همکاري با مترجم حرفه ای باشند، طبیعتا عمل براساس نرخ نامه منصفانه و البته به نفع خود ناشران است.
او ادامه داد: متأسفانه بخش زيادي از ناشران با مترجمانی همکاري می کنند که با قیمت پائین حاضر به همکاری میشوند و نتیجه نهایی نیز نازل است. تلاش داریم نرخ نامه مصوب انجمن را رواج دهیم اما با توجه به فضای اقتصادی امکان نرخ گذاری اجباری وجود ندارد؛ به عبارت دیگر، برای رواج این نرخ نیازمند انجام فعالیت های گسترده تری است یعنی انجمن به حلقه وصل بین ناشران و مترجمان حرفه ای تبدیل شود. در این جریان، انجمن تلاش می کند نرخ نامه خود را اعمال کند.
اربابی بیان کرد: نباید فراموش کنیم گردش اقتصادی حوزه ترجمه در حوزه های غیر از کتاب بسیار بیشتر است و نرخ نامه در این فضا کاربرد بیشتری دارد.
- 19
- 3