ضرب المثل درباره پول
مصداق ضرب المثل درباره پول برای کسانی است که دوستی های ریشه داری با افراد ندارند و فقط با آنها بخاطر شرایط مالی خوبشان، به ظاهر، دوست می شوند. چنین کسانی ممکن است که اظهار دوستی به زبان، عمیق کنند و در صحبت هایشان وانمود کنند که آن فرد ثروتمند، از نظرشان بسیار مهم است اما در واقع هدفشان اینست که در کنار فرد موردنظر بمانند و از ثروت و امکاناتش بهره مند شوند. در صورتی که شرایط مالی دوست چنین افرادی، بد شود و دیگر برایشان منفعتی نداشته باشد؛ او را کنار می گذارند و حتی به او هیچ کمکی در صورت درخواست نیاز مالی از سمتش، نمیکنند و منکر دوستی های گذشته می شوند.
> Money can' t buy everything
با پول نمی شود همه چیز را خرید.
> Money makes the more go
که صبر است و زر چاره کارها.
> Money doesn' t grow on trees
پول که علف خرس نیست.
> Money makes a man
پول به انسان شخصیت می بخشد.
> Money is power
پول قدرت است.
> Money is sweeter than honey
پول از عسل هم شیرین تر است.
> Money isn' t everything
پول که همه چیز نیست
> Money has no smell
پول که فاسد شدنی نیست.
> Money can not buy happiness
پول به تنهایی خوشیختی نمی آورد.
> Goods are theirs who enjoy them.
صاحب واقعی مال و منال آنان اند
که از آن مال مراد دل خود بستانند.
> Faults that are rich are fair.
عیب های ثروتمند
حسن های وی هستند.
> A fool loseth his estate before he finds his folly.
پیش از آنی که به بی عقلی خود پی ببرد
مال و سرمایۀ بی عقل ز دستش بپرد.
> Love does wonders, but money makes marriage.
عشق سازندۀ هر اعجاز است
این وسط پول عروسی ساز است.
> Little and often fills the purse.
پول کم وقتی زیاد آید به دست
جیب های هرکسی با آن پر است.
> A light purse makes a heavy heart.
جیب آدم همین که خالی شه
دل آدم به جاش پر می شه.
> He that hath no money needeth no purse.
کسی که پول ندارد به هیچ رو
به کیف پول نیازی ندارد او.
> He who has money has capers.
هرکه پول و پله ای دارد او
جست و خیزی بنماید که نگو.( فرانسوی)
> He who lives by the sword shall die by the sword.
او که عمری نان شمشیر خودش را خورد
در نهایت نیز با شمشیر خواهد مرد.
> If money be not thy servant, it will be thy master.
اگر پول تو نوکر تو نشد
پس او سرورت می شود خود به خود.
> A beggar pays a benefit with a louse.
به گدا قرضی و وامی اگه هرکس می ده
سود اون وامو گدا با یه شپش پس می ده.
> A fool and his money are soon parted
افرادی که با بیدقتی پولشان را خرج می کنند و بالاخره فقیر میشوند
> A good payer is master of another’s purse
کسی که درمورد بازپرداخت بدهی خود خوش قول و درستکار باشد میتواند هرموقع که لازم شد پول قرض بگیرد
> He who pays the piper calls the tune
کسی که به نوازنده پول می دهد تصمیم می گیرد که چه آهنگی بنوازد( پول داشته باش رو سبیل شاه نقاره بزن)
> If you pay peanuts you get monkeys
کارفرمایی که به کارکنانش حقوق کمی بدهد کارکنان خوبی نخواهد داشت
> Money doesn’t grow on trees
پول علف خرس نیست که راحت بشود آنرا به دست آورد
> Money is a good servant but a bad master
پول بودنش برایت خدمت می کند اما اگر نباشد و قرضش بگیری آنوقت روزگارت سیاه میشود
> You can' t take it with you when you die
همه چیز دراین دنیا خواهد ماند خوش بحال آنانکه کم چیزی دارند که بگذارند و بروند.درست مثل مسافری که کوله بارش سبک است.
> Money makes money
با سرمایه گذاری می شود از پول پول درآورد
> look after the pennies and the pounds will look after themselves
خرد خرد چیز خریدن ثروت آدم را بر باد می دهد باید از پول خردها مواظبت نمود وگرنه اسکناسهای درشت خودشان مواظب خودشان هستند.
> Neither a borrower nor a lender be
بهتر است نه قرض بدهی و نه قرض بگیری( تا راحت باشی)
گردآوری: بخش فرهنگ و اندیشه سرپوش
- 12
- 6